Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | behold, men look upon that [reckoning] as something far away &ndash | |
M. M. Pickthall | | Lo! they behold it afar of | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They see the (Day) indeed as a far-off (event) | |
Shakir | | Surely they think it to be far off | |
Wahiduddin Khan | | They see it [the Day of Judgement] to be far off | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they see it as distant, | |
T.B.Irving | | They consider it is far away | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They truly see this ˹Day˺ as impossible, | |
Safi Kaskas | | They [the unbelievers] see it as something distant, | |
Abdul Hye | | Surely! They see it (Day of judgment) to be far off; | |
The Study Quran | | Truly they see it as far off | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They see it as far away | |
Abdel Haleem | | The disbelievers think it is distant | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily they behold it afar off | |
Ahmed Ali | | They surely take it to be far away | |
Aisha Bewley | | They see it as something distant, | |
Ali Ünal | | They see it (the punishment) as far off (beyond their reason and perception) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they see it to be far off | |
Hamid S. Aziz | | Surely they think it to be far off | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they see it far off | |
Muhammad Sarwar | | They think that it (the Day of Judgment) is far away | |
Muhammad Taqi Usmani | | They see it far off | |
Shabbir Ahmed | | Behold, they see it far away | |
Syed Vickar Ahamed | | They see the (Day) indeed as a far-off (event) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, they see it [as] distant | |
Farook Malik | | They see it (Day of Judgment) to be far-off | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, they consider the punishment to be far in the future | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, they see it (i.e., the torment about to befall) as something extremely remote | |
Talal A. Itani (new translation) | | They see it distant | |
Maududi | | Verily they think that the chastisement is far off | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed they see it fa | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They see it as indeed distant | |
Musharraf Hussain | | Indeed, they consider it a long way off, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They see it as far away | |
Mohammad Shafi | | They do indeed see it [punishment] long in coming | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | From the disbelievers point of view it will take forever for them to be subject to the Hereafter’s punishment | |
Faridul Haque | | They deem it to be remote | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they see it as being far off | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they see it far off | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That they truly, they see/understand it a distant/far | |
Sher Ali | | They see it to be far off | |
Rashad Khalifa | | KHALIFA:For they see it far away. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are thinking it to be far off. | |
Amatul Rahman Omar | | They think it (- the Day of Judgment) to be far off | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, they imagine that (Day) to be far off | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! They see it (the torment) afar off | |